Traducen Cuentos de Angustias y Paisajes al inglés

La obra emblemática de la literatura costarricense, Cuentos de Angustias y Paisajes deCarlos Salazar Herrera, ha sido traducita al inglés por la académica María Luz Méndez y publicada por la Editorial de la Universidad Nacional (Euna). Costa Rican Short Stories of Anguish and Landscapes, se presentará en el marco de la Feria Internacional del Libro Universitario (Filu), este martes 14 de marzo, en el Centro Cultural Herediano Omar Dengo (antigua Escuela República de Argentina), a las 4 p.m.

Méndez Salazar, una profesora de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional (UNA) y del Colegio Marista de Alajuela, quien es graduada de la maestría en Traducción de esta universidad, se impuso el reto por partida doble: transmitir el espíritu costumbrista del campesino costarricense, pero también serle fiel, en el inglés, a la obra de Carlos Salazar Herrera, un escritor y artista plástico que combinaba ambas facultades para logar una prosa-estampa única del paisaje costarricense.

Todo nació desde La ventana, recuerda la autora. Como parte del curso de traducción inversa, que cursó en la maestría, se les asignó la traducción de ese cuento. La fascinación que le generó tal asignación la condujo luego aLa Calera y más tarde a la colección completa de cuentos, los cuales convirtió en su trabajo de tesis. Simultáneamente creó una monografía con la da que dio sustento teórico y académico a su investigación.

El aporte vernacular

“Había que hacer la traducción por medio de un dialecto que guardara similitudes (con el costarricense)”, recuerda. Recurrió entonces al African American Vernacular English (AAVE) y de ahí, a otras fuentes de consulta, entre las que enumera, a su lector, el reconocido traductor Victor Drescher. También le fueron de gran ayuda los foros de wordreference: “cuando no podía traducir preguntaba en el foro y ahí muchas personas de todo el mundo estaban dispuestas a ayudar”, recuerda. Todo, sumado, contribuyó a hacer más universal el texto.

Méndez ve como un acierto la escogencia del inglés vernacular. Ese inglés, que supuestamente solo se habla en el sur de los Estados Unidos, pero que está muy extendido por todo ese país, según la autora, fue lo que permitió trasladar el espíritu campesino costarricense al inglés y lograr una traducción más fiel.

Ya en el proceso se fueron presentando otros retos que fue necesario afrontar. “No contaba con que la descripción del paisaje tuviera una prosa tan complicada. La prosa de Salazar Herrera es poesía y uno tiene que hacer el esfuerzo por no quedarle mal al autor”. Y con respecto a la época en que fue escrita la obra original, Méndez dice estar familiarizada con el lenguaje empleado, pues sus ancestros provienen de una familia contemporánea al autor. “Mi papá nació en 1910. Por eso para mí era fácil comprender el habla campesina porque muchos de mis familiares todavía hablan así”.

Al igual que la obra en español, la versión en inglés de Cuentos de Angustias y Paisajes está ilustrada con los grabados hechos por el propio Carlos Salazar Herrera.